Oficina voltada para a tradução literária com ênfase na linguagem fora da norma. Desejamos discutir com os participantes em que consiste o desvio da norma; a diferença entre "erro" e "desvio" na língua, quais estratégias podem ser usadas para representar dialetos, línguas minoritárias e oralidade em textos literários e nas traduções para o português.
Solange P. P. Carvalho
Graduação em Letras/Tradutor-Intérprete pelo Centro Universitário Ibero-Americano (2002), mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo, com enfoque em tradução (2007); doutorado em Filologia e Língua Portuguesa pela Universidade de São Paulo, com enfoque na análise de neologismos literários (2011); pós-doutorado em Estudos da Tradução, com enfoque na tradução de línguas minoritárias na obra de Andrea Camilleri. Doutorado em Letras, Estudos Literários e Culturais (2023).

